首頁 > 快訊 > 社會萬象 > “童子雞”譯爲“春雞” 中文菜單英文譯法

“童子雞”譯爲“春雞” 中文菜單英文譯法

來源:男爵風    閱讀: 2.65W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

“童子雞”譯爲“春雞” 中文菜單英文譯法

童子雞爲啥被譯爲“春雞”

在新出版的《美食譯苑》中,此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名爲Spring chicken(直譯爲春雞),引發了網友熱議。

北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定爲Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

陳琳說,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱爲Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。

此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改爲Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯爲Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改爲了音譯的Mapo tofu.

菜名翻譯遵循7規則

據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯爲主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數中餐菜品遵循以主料爲主、配料爲輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯爲Mushrooms with duck webs.以烹製方法爲主、原料爲輔的翻譯方式也較爲多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney.還有一些菜名遵循以形狀、口感爲主、原料爲輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken.

在中餐菜品中,很多是以人名、地名爲主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯爲Mapo tofu、北京炸醬麪則爲Noodles with soy bean paste Beijing style.

記者瞭解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi.類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則爲Lǘdagunr,豆汁兒爲Douzhir,這些菜的後面還加註了主要的原料名稱。此外,還規範了可數名詞單複數使用原則。

社會萬象
國際快訊
人間冷暖
奇聞趣事
世間印象
閒談
歷史名人
民間故事