首頁 > 名言 > 名人語錄 > 泰戈爾經典英文語錄

泰戈爾經典英文語錄

來源:男爵風    閱讀: 2.01W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。泰戈爾經典英文語錄分享給大家,一起來欣賞吧。

泰戈爾經典英文語錄
泰戈爾經典英文語錄【一】

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

Shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去羣星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裏。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my

words.

世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默着?”

“我不過是一朵花。”

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?

I am a mere flower.

休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激着,以熱淚在上邊寫着她的題記:“我愛你。”

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

it her signature in tears with the words, I love thee.

“月兒呀,你在等候什麼呢?”

“向我將讓位給他的太陽致敬。”

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

泰戈爾經典英文語錄【二】

綠樹長到了我的窗前,彷彿是茵啞的大地發出的渴望的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

His own mornings are new surprises to God.

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

by the claims of love.

枯竭的河牀,並不感謝它的過去。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

鳥兒願爲一朵雲。

雲兒願爲一隻鳥。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”

The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

我說不出這心爲什麼那樣默默地頹喪着。

是爲了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱着,正如山間的溪水歌唱着在

小石中流過。

Woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

to the East.

不要因爲你自己沒有胃口而去責備你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite

羣樹如表示大地的願望似的,掂起腳來向天空窺望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

你微微地笑着,不同我說什麼話。而我覺得,爲了這個,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.

水裏的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱着的。

但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

the music of the air.

泰戈爾經典英文語錄【三】

世界在躊躇之心的琴絃上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的.。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

有些看不見的手,如懶懶的微風思的,正在我的心上奏着嬋媛的樂聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

“海水呀, 你說的是什麼?”

“是永恆的疑問。”

“天空呀, 你回答的話是什麼?”

“是永恆的沉默。”

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

創造的神祕,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

不要因爲峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的哥聲中喧叫着呢。

讓我只是靜聽着吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.