首頁 > 名言 > 經典臺詞 > 聞香識女人經典臺詞

聞香識女人經典臺詞

來源:男爵風    閱讀: 1.37W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

聞香識女人,是一部於1992年公映的美國電影。由艾爾·帕西諾、克里斯·奧唐納等主演。其中艾爾·帕西諾在多次與奧斯卡金像獎失之交臂後,終於憑藉著此片中傑出演出奪得第六十五屆奧斯卡最佳男主角。

聞香識女人經典臺詞

電影講述了一名預備學校的學生,爲一位脾氣暴躁的眼盲退休軍官擔任助手。聞香識女人翻拍於1974年迪諾·萊希的同名電影女人香,該片是片中演員維託力歐·蓋斯曼的巔峯之作。而本次的版本除艾爾·帕西諾奪得奧斯卡最佳男主角獎外,影片還獲得最佳導演獎,最佳影片獎和最佳改編劇本獎三項奧斯卡提名。

聞香識女人經典臺詞

我是範克·史雷得先生( Frank Slade),美國陸軍中校,退役。我代表查理父母出席,他們不能從奧勒崗趕來,拉瑞和妮是我很好的朋友,他們拜託我來。行嗎?”

-“我建議生活委員會開除你,你隱瞞真相,又撒謊”(Mr. Simms, you are a cover-up artist... and you are a liar. )

-但不出賣朋友!!!(But not a snitch ! )

-“原諒我沒聽清楚”(Excuse me ? No, I don't think I will. )

-不,我不原諒你這場聽證會簡直胡鬧!!(This is such a crock of shit ! )

-“請小心措詞,你身在博德,不是軍營。西門先生,我給你最後機會”(Please watch your language,Mr. are in the Baird school,not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up. )

-西門先生不需要!!他不需要被貼上“博德人”的標誌,這算什麼?你們的座右銘是什麼?“孩子們,出賣朋友求自保,否則燒得你不見灰”?先生們……出紕漏時,有人跑有人留,查理面對烈火,那邊的喬治躲進老爹的口袋裏,結果你做什麼呢?你獎勵喬治,摧折查理。

(s doesn't want it. He doesn't need to be labeled..."still worthy of being a Baird man." What the hell is that ? What is your motto here ? "Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we're gonna burn you at the stake" ?Well, entlemen,when the shit hits the fan,some guys run... and some guys stay. Here's Charlie facin' the fire,and there's n' in big daddy's pocket. And what are you doin' ? You're gonna reward George... and destroy Charlie. )

-“你講完了,史先生?”(-Are you finished, Mr. Slade ? )

- 不,剛暖好身而已!我不知道誰念過博德?塔夫,伯恩,鐵爾……等等等,他們精神已死,根本沒有,總歸是零,你在這培育的是老鼠大隊,一堆賣友求榮客,如果你以爲在鍛鍊蝦兵成龍頭,最好三思,因爲你正扼殺了這所學府所堅持的精神,真是恥辱!你們今天給我看的是什麼秀?唯一有格調的坐在我旁邊!!我可以告訴你,這孩子的靈魂沒有被污染,毋庸爭辯的,爲什麼我知道?有人,我不說是誰,要收買他,但查理不爲所動,你太過分了!

(-No, I'm just gettin' warmed up. I don't know who went to this iam Howard Taft,William Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead,if they ever had 's gone. You're buildin'a rat ship here, a vessel for seagoin' snitches. And if you think you're preparin' these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killin' the very institution proclaims it instills. What a sham. What kind of a show are you guys puttin' on here today ? I mean, the only class in this act is sittin' next to me.I'm here to tell you this boy's soul is 's know how I know ?Someone here, and I'm not gonna say who,offered to buy it. )

我告訴你什麼叫過分!你根本不知道什麼叫過分!我想示範,但我太老太累又瞎,如果是五年前,我會帶噴火槍來這兒!!你以爲你在跟誰說話?我是見過世面的,明白嗎?有一度,我還看得見,我見過很多很多,更年輕的男孩,臂膀被扭,腿被炸斷,那些都不及醜陋的靈魂可怕,靈魂不可能有義肢,你以爲你只是把這好青年象落荒狗似的送回家,我說你是處死了他的靈魂,爲什麼?因爲他不是博德人,博德人!?傷了這男孩,你就是博德孬種!!

(Lt. Col. Frank Slade : Out of order, I show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask. I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fuckin' blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a FLAMETHROWER to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talkin' to? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there isn't nothin' like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you're merely sending this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are... executin' his soul! And why? Because he's not a Bairdman. Bairdmen. You hurt this boy, you're gonna be Baird bums,…… )

-你們全是!而哈瑞,吉米,博德……不管你們坐在哪兒,去你媽的!(the lot of you. And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there,fuck you too ! )

-“坐下,史雷得先生”(Stand down, Mr. Slade ! )

- 我還沒講完!!!來這兒得時候,我聽到類似“領袖搖籃”的字眼,嗯,枝幹斷掉時,搖籃就垮了,它已經垮了,已經垮了!“人類製造者”,“領袖創造家”,當心你創造的是哪種領袖!我不知道,查理今天的緘默是對還是錯,但我可以告訴你,他決不會出賣別人以求前程!!而這,朋友們,就叫正直!也叫勇氣,那纔是領袖的要件!(I'm not I came in here,I heard those words: "cradle of leadership." Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It has fallen. Makers of men,creators of leaders. Be careful what kind of leaders you're producin' here.I don't know if Charlie's silence here today... is right or wrong; I'm not a judge or jury. But I can tell you this: he won't sell anybody out... to buy his future ! And that, my friends,is called 's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of. )

-如今我走到人生十字路口,我知道哪條路是對的,毫無例外,我就知道,但我從不走,爲什麼?因爲媽的太苦了(Now l have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but l never took it. You know why? lt was too damn hard. )。

-而查理他也走到了十字路口,他選擇了對的路,充滿原則,通往個性之道。讓他繼續他的行程吧,他的前途掌握在您手中,諸公,絕對是有價值的前途,相信我,別毀了它,保護它,擁抱它,有一天您會自傲,我保證。(掌聲,長時間掌聲)(Now here's 's come to the crossroads. He has chosen a path. It's the right path. It's a path made of principle... that leads to character. Let him continue on his hold this boy's future in your hands, 's a valuable future, believe me. Don't destroy ect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. )

感想:範克最後的演講充滿着對查理的愛惜,他深知他身上的品質一直是他內心想做的,但始終沒有堅持,因爲這太苦太苦了。在失明之後。他放棄了一切,躲在自己的世界裏,用酒精和糜爛的生活來擺脫內心的痛苦,以至於準備想在自殺之前完美的糜爛一次。範克是猶豫的,對一切美好的事物嚮往着,香水、美女、法拉利…… ;範克又是逃避的,他痛恨道別(在送別查理時如是說),不想美好的事物離自己而去;範克是憂鬱的,他嚮往着又逃避着,停留在失明前的回憶中,一直活在現實的黑暗中。當查理的出現讓他重新感受到美好的存在時,又重新激起他已經塵封很久的勇氣、正直和堅持。他沒有告別而是選擇坐到查理的身邊,幫助查理,他知道他能幫助查理,同時也是拯救自己,拯救他痛恨的真實世界。整個演講蕩氣迴腸,讓人感受到邪將永不壓正的快感。範克最後真切的`坦白,帶着對自己過去悔恨和眼前查理的無比疼愛,深深的感動了在場每一位,也激起所有人內心美好與堅持。

另外,還得不得不說那段經典的探戈,那時的範克魅力無比,記得在邀請女士跳探戈的時,他說“No mistake in a tango, Donna, not like life. Simple, that makes tango so great. If you make mistakes, get all tangle up, just tango on.".範克將探戈和人生如此比較,這份詼諧幽默也實在讓人無法拒絕,也許人生的回顧中難免有mistake,但肯定的是人生也得有探戈的這種精神,就算在短暫的tangle up之後,仍然不斷的tango on!

 聞香識女人經典臺詞二

Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.

西門斯先生,你是一個狡猾的包庇者,是一個說謊者。

Frank: But not a snitch!

卻不是告密者。

Trask: Excuse me?

請原諒,再說一遍。

Frank: No, I don't think I will.

我不會原諒你。

Trask: Mr. Slade

斯萊德先生

Frank: This is such a crock of shit!

這純粹是一堆狗屁話。

Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.

請注意你的語言斯萊德先生,這裏是拜爾德中學不是軍營。西門斯先生我給你最後一次機會申辯。

Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.

西門斯先生不需要申辯,他不需要被貼上無愧於拜爾德人的標籤。這到底是什麼?你們的校訓是什麼?孩子們,給你們的同學打小報告,要是隱瞞不能撒底的交待,就把你放在火上烤。看吧!子彈掃來的時候,有些人跑了,有些人毅力不動。這位查理迎上去面對火刑,而喬治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎麼做,獎賞喬治,還是毀掉查理。

Trask: Are you finished, Mr. Slade?

你講完了沒有斯萊德中校。

Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy's soul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.

不。我纔剛剛開了個頭,我不知道那些有名的校友是誰——威廉-霍華德塔夫、威廉-詹尼斯-布萊克、威廉-蒂爾,管他呢;他們的精神已經死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用來運送告密者的遠洋輪,要是你以爲正在把他們培養成男子漢,那麼你想錯了,因爲你殺死了恰恰是這種精神,也就這學校所聲稱的立校精神。多麼可恥,你們今天上演的到底是一出什麼樣的鬧劇,在這件事情當中唯一值得誇獎的人就坐在我身邊,讓我告訴你們這個孩子的品行無可挑剔,這是毋庸置疑,以爲我不知道,這裏有人~我不說是誰,想收買他。查理不會出賣自己的靈魂。

Trask: Sir, you're out of order.

不要破壞規矩

Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fucking blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you're merely sending this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executing his soul! And why? Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!

讓你見識見識什麼是破壞規矩,你不知道什麼叫破壞規矩,克拉斯先生,真該讓你見識,可我太老了!我太累了!該死的我還是個瞎子。要是五年前,我會拿火焰噴射劑把這給燒了,破壞規矩,你以爲在跟誰說話,我可是久經殺場,那時候我還能看的見,我看見的是象他們這麼大孩子們胳膊被炸段了,雙腿被截段了,可我從來沒見過孩子們的精神有過任何程度的缺損,他們從不缺少這種精神。你以爲你只是把這個優秀的“戰士”潛送回家?讓他回到俄勒岡,從此你們就萬事大吉了嗎?可我要說你們正在謀殺這個孩子的精神,爲什麼!就因爲他不是一個拜爾德人,拜爾德人?你們傷害了這個孩子,你們就是拜爾德的混蛋,你們全是。哈瑞、吉米、享特,不管你們坐在哪,見你們的鬼

Trask: Stand down, Mr. Slade!

請你肅靜,斯萊德中校

Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too * hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. How's that for cornball?

我還說完呢,我剛一進到這裏,就聽到那些話:“未來領袖的搖籃”如果架子斷了,搖籃也就掉了,它已經掉了,它墜落了,造就青年,培養未來的領袖,看吧!要小心了,你們在培養什麼樣的領袖,我不知道!今天查理保持沉默是對還是錯,我雖然不是法官但我可以告訴你,他不會爲了自己的前途而出賣任何人。朋友們!這就是人們常說的正直,這就是勇氣,這纔是未來領袖所具有的品質。現在我到了一個人生的十字路口,我一向知道哪條路是正確的,這毋庸置疑。我知道,可我沒走,爲什麼?因爲做到這一點他太堅難了。輪到查理了,他也在一個人生的十字路口,他必須選擇一條路,一條正確的路,一條有原則的路,一條成全他人格的路,讓他沿着這條是繼續前行,這孩子的前途掌握在你們的手裏委員們,他會前途無量的,相信我,別毀了他!保護他!支持他!我保證會有一天你們會爲此而感到驕傲。